Фонетическая транслитерация

12

Вопрос

Заключается договор поставки между Российской компанией и компанией Республики Казахстан (покупатель). Язык делопроизводства - русский. Однако, фамилия руководителя казахстанской стороны предоставлена на казахском языке. Как быть в такой ситуации? Нужен перевод фамилии на русский язык?

Ответ

Каких-либо твердых правил в данном случае нет. На практике же во всех случаях используется простая (прямая) фонетическая транслитерация, а не перевод.

Обоснование данной позиции приведено ниже в материалах «Системы Юрист».

1. Постановление ФАС ВВО от 12.11.2010 № А39-3998/2009

«Как установлено судом и следует из материалов дела, директор ООО "13РУС" Шулаткин В.С., оказывал истцу услуги по поддержке сайтов с доменными именами "tpprm.moris.ru" и "tpprm.ru", при этом зарегистрировал доменное имя "tpprm.ru" не на истца, являющегося заказчиком услуг по разработке и поддержке сайта, а на другое юридическое лицо. Суд правомерно посчитал такие действия ответчика недобросовестными, поскольку изначально сайт создавался для популяризации Торгово-промышленной палаты, для продвижения ее товаров и услуг, для информирования о ее деятельности. Основной функцией доменного имени является преобразование адресов IP (Internet protokol), выраженных в виде определенных цифр, в уникальное символьное имя, облегчающее поиск в сети Интернет. При выборе доменного имени Торгово-промышленная палата остановилась на выборе простого и логичного имени, которое является достаточно известным на территории республики и используется истцом для индивидуализации своей организации - ТПП РМ. По техническим причинам использование буквальной аббревиатуры "ТПП РМ" для названия доменного имени было невозможно, в связи с чем была проведена транслитерация* "ТПП РМ" в "tpprm", именно это доменное имя изначально используется для индивидуализации Торгово-промышленной палаты».

2. Определение ВАС РФ от 15.01.2014 № ВАС-19319/13

«Роспатентом установлено, что словесный элемент "КИНОВСКИЙ", а также его фонетическая транслитерация "KINOVSKY", представляют собой прилагательное, образованное от оригинальной (различительной) части фирменного наименования общества "МВКЗ "КиН".

Словосочетанием "КиНовский коньяк" многие годы потребители называют всю линейку коньяков, произведенных на Московском заводе "КиН".

Судами установлено, что на дату приоритета оспариваемых товарных знаков обозначение "КИНОВСКИЙ" и его фонетическая транслитерация* "KINOVSKY" были известны как обозначение товаров общества "МВКЗ "КиН" и ассоциировались у потребителей с указанной организацией».

20.07.2016

Недвижимость: что изменилось после 1 января 2017 года

Не пропустите 14 апреля большую онлайн-конференцию для юристов. Неподражаемый Роман Бевзенко обсудит с практикующими юристами и представителями Росреестра и МФЦ «Мои документы» проблемы нового закона о регистрации недвижимости.

Это бесплатно



Академия юриста компании

Академия

Смотрите полезные юридические видеолекции

Смотреть

Cтать постоян­ным читателем журнала!

Cтать постоян­ным читателем журнала

Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

Живое общение с редакцией

Рассылка

© Актион кадры и право, Медиагруппа Актион, 2007–2016

Журнал «Юрист компании» –
первый практический журнал для юриста

Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции журнала «Юрист компании».


  • Мы в соцсетях

Входите! Открыто!
Все материалы сайта доступны зарегистрированным пользователям. Регистрация займет 1 минуту.

У меня есть пароль
напомнить
Пароль отправлен на почту
Ввести
Я тут впервые
И получить доступ на сайт
Займет минуту!
Введите эл. почту или логин
Неверный логин или пароль
Неверный пароль
Введите пароль
×

Подпишитесь на рассылку. Это бесплатно.

В рассылках мы вовремя предупредим об акции, расскажем о новостях в работе юриста и изменениях в законодательстве.